'Beth sydd imi yn y byd?
Beth sydd i mi yn y byd?

(Moli'r Meddyg)
Beth sydd i mi yn y byd?
Gorthrymderau mawr o hyd:
  Gelyn ar ol gelyn sydd
  Yn fy nghlwyfo nos a dydd;
Meddyg archolledig rai,
Dere'n fuan i'm iachau,
  Yna canaf am dy waed
  Nes meddiannu'r nefol wlad.

Clyw fi nghri, O! Fab y Dyn,
Trist ac aflan yw fy llun;
  Pechu'n erbyn
      gwaed y groes
  Barodd imi chwerw loes:
Cuddia fi'n dy farwol glwy'
Fel na allwyf bechu mwy,
  Yna canaf am dy waed
  Nes meddianuu'r nefol wlad.

O! na allwn, tra fawn byw,
Rodio bellach gyda Duw;
  Treulio f'oriau iddo'n llwyr
  O foreddydd hyd yr hwyr;
Iesu mwyn, y Caedwad mawr,
Gad im weld dy wedd yn awr,
  Yna canaf am dy waed
  Nes meddiannu'r nefol wlad.

- - - - -
(Canu am y Gwaed)
'Beth sydd imi yn y byd,
Ond gorthrymder mawr o hyd?
  Gelyn, ar ôl gelyn, sydd
  Yn fy nghlwyfo nôs a dydd.

Meddyg archolledig rai,
Tyr'd yn fuan i'm hiacháu;
  Yna, canaf am Dy waed
  Nes meddiannu'r nefol wlad.

O! na allwn, tra f'a'wn byw,
Rodio bellach gyda'm Duw;
  Treulio f'oriau iddo'n llwyr
  O foreddydd hyd yr hwyr!

Iesu hawddgar! tyr'd i lawr,
Gâd im' wel'd Dy weddyn awr;
  Yna, canaf am Dy waed
  Nes meddiannu'r nefol wlad.

- - - - -
(Canu am y Gwaed)
1,(2,3),4.
Beth sydd i mi yn y byd?
Gorthrymderau mawr o hyd;
  Gelyn ar ôl gelyn sydd
  Yn fy nghlwyfo nos a dydd.
Meddyg archolledig rai,
Tyrd yn fuan i'm iacháu.

Clyw fi nghri, ffieiddiaf ddyn!
Pechod wrthyf sydd ynglyn;
  Pechu yn erbyn gwaed y groes
  Ddarfu chwerwi dyddiau f'oes:
Cuddia fi'n dy ddwyfol glwy',
Fel na allwy' bechu mwy.

Mi feddyliais bod cyn hyn
Fry yn canu ar y bryn,
  Heddyw yng nglyn wylofain drist
  Clyw ngriddfannau, Iesu Grist;
Cariad digyfnewid rhad,
Golch fi etto yn y gwa'd.

O! na allwn, tra fawn byw,
Rodio bellach gyda'm Duw;
  Treulio f'oriau iddo'n llwyr
  O foreddydd hyd yr hwyr;
Cana am ei werthfawr waed
Nes meddiannu'r nefol wlad.
Tyrd yn fuan :: Dere'n fuan

Morgan Rhys 1716-79

(priodolwyd gan Aberth Moliant 1875 i William Williams 1717-91)

Tonau [7777]:
Elijah (Mendelssohn 1809-47)
German Hymn (Ignace Pleyel 1757-1831)
Nottingham (W A Mozart 1756-91)
St Bees (J B Dykes 1823-76)

Tonau [7777D]:
Aberystwyth (Joseph Parry 1841-1903)
Hollingside (J B Dykes 1823-76)

Tonau [77.77.77]:
Gethsemane (Johann Schop c.1595-c.1664)
Prague (Geistreiches Gesangbuch 1704)

gwelir: O na allwn tra fawn byw

(Praising the Physician)
What do I have in the world?
Great afflictions always:
  Enemy after enemy that is
  Wounding me night and day;
Physician of wounded ones,
Come soon to heal me,
  Then I will sing about thy blood
  Until possessing the heavenly land.

Hear my cry, O Son of Man!
Sad and unclean is my condition;
  'Twas sinning against
      the blood of the cross
  That caused me bitter anguish:
Hid me in my mortal wound
That I be unable to sin any more,
  Then I will sing about thy blood
  Until possessing the heavenly land.

O that I could, while ever I lived,
Walk henceforth with God;
  Spend my hours for him completely
  From morn of day until evening;
Dear Jesus, thou great Saviour,
Let me see thy countenance now,
  Then I will sing about thy blood
  Until possessing the heavenly land.

- - - - -
(Singing about the Blood)
What do I have in the world,
But great afflictions always?
  Enemy, after enemy, who are
  Wounding me night and day.

Physician of wounded ones,
Come quickly to heal me;
  Then, I shall sing about Thy blood
  Until possessing the heavenly land.

O that I could, while ever I am alive,
Walk henceforth with my God!
  Spend my hours for him completely
  From morning until the evening!

Beautiful Jesus, come down!
Let me se Thy countenance now;
  Then I shall sing about Thy blood
  Until possessing the heavenly land.

- - - - -
(Singing about the Blood)
 
What do I have in the world?
Great afflictions always;
  Enemy after enemy that is
  Wounding me night and day.
Physician of wounded ones,
Come soon to heal me.

Hear my cry, most detestable man!
Sin to me is sticking;
  Sinning against the blood of the cross
  That has made bitter the days of my life:
Cover me in thy divine wound,
That I may be able to sin no more.

I thought that before now I would
Be above singing on the hil,
  Today in the vale of sad weeping
  Hear my groans, Jesus Christ;
Love unchanging, free,
Wash me still in the blood.

O that I could, while ever I live,
Walk henceforth with my God;
  Spend my hours for him completely
  From morn of day until the evening;
Sing about his precious blood
Until possessing the heavenly land.
::

tr. 2017,25 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~