Beth wyliedydd am y nos?

(Y gwyliedydd, beth am y nos?)
Beth, Wyliedydd, am y nos?
  Pa rwy argoel boreu sydd?
Gwel, yndeithydd, acw dros
  Ben y bryniau'r seren ddydd!
Beth, Wyliedydd, yw ei gwawr,
  Arwydd amer gwell a ddaw?
Gwel, ymdethydd, boreu wawr
  Yr addewid sydd gerllaw.

Beth, Wyliedydd, am y nos?
  A ddaw'r seren fry i'r làn?
Gwel, ymdeithydd, hinion dlos,
  Hedd a gwir fydd yn y man!
Beth, Wyliedydd, a wna clir
  Belydr hon ymdaenu y'mla'n?
Gwel, ymdeithydd, cyn pen hir,
  Lleinw'r ddaear oll yn lân.

Beth, Wyliedydd, am y nos?
  Onid yw ar dori'r dydd?
Gwel, ymdeithydd, darfu'r nos,
  Llewyrch mawr ar gynydd sydd!
Beth, Wyliedydd, llon dy wedd,
  Wyt ar droi i'th gartref clyd?
Gwel, Ymdeithydd, Frenin hedd,
  Yn teyrnasu dros y byd!
1,3: Casgliad o dros 2000 o Hymnau (S Roberts) 1841
2: Crynhodeb o Hymnau Cristnogol (Daniel Jones) 1845

[Mesur: 7777 / 7777D]

(Watchman, what about the night?)
What, Watchman, about the night?
  What portent of the morning is there?
See, a traveller, yonder across
  The top of the hills the day star!
What, Watchman, is his dawn,
  The sign of a better time to come?
See, traveller, the morning dawn
  The promise which is at hand.

What, Watchman, about the night?
  Shall the star above come up?
See, traveller, fine weather,
  Peace there shall truly be soon!
What, Watchman, shall make this
  Clear ray spread onwards?
See, Traveller, before long,
  It will fill the whole earth completely.

What, Watchman, about the night?
  Is the day not about to break?
See, traveller, the night vanishes,
  The great radiance is about to kindle!
What, Watchman, cheer thy face,
  Art thou about to turn to thy cosy home?
See, Traveller, the King of peace,
  Reigning across the world!
tr. 2016 Richard B Gillion
(What of the Night?)
Watchman, say, what of the night?
  Is the dawning still afar?
Pilgrim, see, so fair and bright,
  O'er the hills the Morning-Star:
Watchman, what denotes its sign?
  Is it better time for man?
Pilgrim, 'tis the dawn Divine
  Of the everlasting plan.










Watchman, say, what of the night?
  Is it still not nearing day?
Pilgrim, night is done! the light
  Spreads upon its glorious way:
Watchman, why departest thou?
  Why turn home when all is gain?
Pilgrim, o'er the wide earth now
  Comes the Prince of Peace to reign!
tr. Howell Elvet Lewis (Elfed) 1860-1953
Sweet Singers of Wales 1889
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~