Chwifiwn ein baneri

(Gwefus Bur)
Chwifiwn ein baneri
  Yn yr awel iach,
Seiniwn glod i'r Iesu
  Ar bob gwefus fach;
Pan fo sŵn anwiredd
  Wedi llenwi'r tir,
Canwn uwch y llygredd
  Mynnwn wefus bur.

Dywaid cornant fechan
  Lifa tua'r pant:
Na foed geiriau aflan
  Ar wefusau plant;
Dywaid cân aderyn
  Ar y gangen ir:
Dylai gwefus plentyn
  Fod yn wefus bur.

Pan fo'r plant yn chwarae
  Dan y llwyni mân,
Melys yw eu seiniau
  Ar wefusau glân.
Pan ddaw'r dydd i lanio
  Draw yng Nghanaan dir,
Hyfryd cyrraedd yno
  Gyda gwefus bur.
John James Williams 1869-1954
Y Caniedydd Cynulleidfaol Newydd 1921

Tonau [6565D]:
Cuddesdon (W H Ferguson 1874-1950)
Franconia (Thomas Hastings 1784-1872)
Gwefus Bur (John Hughes 1896-1968)
Llanfihangel/Urswicke (G J Elvey 1816-93)
Ruth (Samuel Smith 1821-1907)

(A Pure Lip)
Let us wave our flags
  In the healthy air,
Let us sound praise to Jesus
  On every little lip;
When the sound of untruth
  Has filled the land,
Let us sing above the corruption
  Let us insist on a pure lip.

Says the little streamlet
  Flowing toward the hollow:
May no unclean words come
  On the lips of children;
Says the song of a bird
  On the green branch:
The lip of a child should
  Be a pure lip.

Whenever the children are playing
  Under the small groves,
Sweet are their sounds
  On clean lips.
When the day comes to land
  Yonder in the land of Canaaan,
Delightful arriving there
  With a pure lip.
tr. 2025 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~