Deuwch hil syrthiedig Adda

1,2,3,8,(9);  1,2,8,7;  1,3,4,5,6;  1,3,5,7;  1,3,(8,(9));  1,8,9.
[1] Deuwch, hil syrthiedig Adda,
  Daeth y Jubil fawr o hedd:
Galwad sydd ar bawb o'r enw
  I fwynhau tragwyddol wledd;
    Bwrdd yn llawn, yma gawn,
  O foreuddydd hyd brydnawn.

[2] Dewch y deillion, dewch y cloffion,
  Dewch y gwywedigion rai,
Ymadewch o'r blaen ag oeddych
  Yn cael pleser i'w fwynhau;
    Chwi gewch win, nefol rin;
  Yma i yfed yn ddibrin.

[3] Ceisiwch wisgoedd y briodas,
  Gwisgoedd hyfryd, hardd eu lliw;
Nid oes enw teilwng arnynt,
  Ond cyfiawnder pur fy Nuw;
    Llian gwyn yw'r rhai hyn,
  Weuwyd ar Galfaria fryn.

[4] Mae'r efengyl wen yn curo,
  Ac yn codi baner gras,
Mewn rhyw filoedd o ardaloedd,
  Ar y mynydd, yn y maes;
    Y mae llef, bur y nef,
  Yn cyhoeddi ei haeddiant ef.

[5] Da i mi fod yr addewid,
  Wedi ei rhoddi gan fy Nuw,
A bod gair o enau'r brenin,
  Uwch gelynion o bob rhyw;
    Ei 'ddewid ef, gadarn gref,
  A arwain eiddil gwan i'r nef.

[6] Minnau'r gwana o'r pererinion
  Yn y diwedd rhof fy nhroed,
Ar y graig sydd yn y moroedd
  Y graig gadarna a fu erioed;
    Ceidw hon, ar bob ton,
  Ofnau drwg o tan fy mron.

[7] O gwna i mi brofi sypiau,
  Sypiau peraidd
      rawn y wlad.
Blas maddeuant pur a heddwch,
  Gwleddoedd hyfryd tŷ fy Nhad:
    Dyma hwy, perlau mwy,
  Glodd'wyd yn ei farwol glwy'.

[8] Dyma wledd
      y cewch ddanteithion,
  Yma cewch faddeuant rhad;
Yma cewch chwi brofi cariad,
  Hedd yn nofio yn y gwaed;
    Dewch yn awr, dyrfa fawr, 
  Ac eisteddwch yma i lawr.

[9] Yma cewch chwi wel'd y ffynnon,
  Dwr a gwaed yn afon fawr,
O'r archollion wnaeth y bicell,
  Ar Galfaria'n dod i lawr,
    Cewch lanhad a iachâd,
  Cewch eich beiau tan eich traed.
y Jubil :: yr Iwbil
Galwad sydd ar :: Galw'r ydys :: 'R ys yn galw :: Galwad llawn (sy) i
Llian gwyn yw'r rhai hyn :: Lliain main ydyw'r rhain
Weuwyd ar Galfaria fryn :: Sydd yn cuddio pob rhyw staen
brofi cariad :: brofi'r cariad
cewch chwi :: chwi gewch

William Williams 1717-91

Tonau [8787.337]:
Pant y Celyn (<1835)
Groeswen (J A Lloyd 1815-74)
Holstein (J C Bach 1642-1703)
Ireiddiol (W B Bradbury 1816-1868)
Moldavia (alaw Ellmynig)
Neander / Unser Herrscher Joachim Neander 1650-80
Talgarth (D Jenkins 1849-1915)
Wyddgrug (J A Lloyd 1815-74)

gwelir: Mae'r efengyl fwyn yn curo

[1] Come, descendants of fallen Adam,
  The great Jubilee of peace has come:
There is a call on everyone of the name
  To enjoy an eternal feast;
    A full table, here we may have,
  From morning until evening.

[2] Come ye blind, come ye lame,
  Come ye withered ones,
Renounce what ye previously were
  Having pleasure in enjoying;
    Ye may have wine, a heavenly essence;
  Here to drink copiously.

[3] Seek wedding garments,
  Delightful garments, beautiful in colour;
There is no worthy name on them,
  But the pure righteousness of my God;
    White linen are these,
  Woven on Calvary hill.

[4] The blessed gospel is knocking,
  And raising a banner of grace,
In some thousands of regions,
  On the mountain, in the field;
    There is a cry, heaven pure,
  Announcing his merit.

[5] Good to me that the promise has,
  Been given by my God,
And that a word from the king's mouth is,
  Higher than enemies of every kind;
    His promise, firm, strong,
  Will lead the feeble weak to heaven.

[6] I myself the weakest of the pilgrims
  In the end will place my foot,
On the rock which is in the seas
  The firmest rock that ever was;
    This will save, on every wave,
  Of evil fears beneath my breast.

[7] Oh make me experience clusters,
  The sweet clusters
      of the grapes of the land.
A taste of pure forgiveness and peace,
  The delightful feasts of my Father's house:
    Here they are, larger pearls,
  Excavated in his mortal wound.

[8] Here is a feast
      where ye may have delicacies,
  Here ye may have free forgiveness;
Here ye may experience love,
  Peace swimming in the blood;
    come now, a great throng, 
  And sit down here.

[9] Here ye may get to see a well,
  Of water and blood as a great river,
From the wounds the spear made,
  From Calvary coming down,
    Ye may have cleansing and healing,
  You may have your faults under your feet.
::
A call which is on :: A call to be :: It is a call :: A full call (which is) to
White linen are these :: Fine linen are these
Woven on Calvary hill :: Which cover every stain
experience love :: experience the love
::

tr. 2010 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~