Cenwch delyn Seion seiniwch nefol gân

Cenwch delyn Seion,
    seiniwch nefol gân;
Dygwch y newyddion da ymlaen:
  Wele'r boreu'n gwawrio,
      boreu cariad rhad -
  Mawl, tragwyddol fawl i Dduw ein Tad.

    Moliant! moliant!
        medd angylion Ner;
    Moliant! moliant!
        clywch yr adsain bêr:
      Cenwch delyn Seion,
          seiniwch nefol gân;
      Dygwch y newyddion da ymlaen.

Dros bellderau'r anial,
    lle bu hirnos gwae,
Sanctaidd wawr efengyl - torri mae:
  Dyfod mae'r cenhedloedd
       at yr Iesu mawr,
  Dyfod i'w goroni'n Frenin nawr.

Clywch yr hyfrd newydd -
    bywyd i bob rhai!
Chwydded fel y moroedd yn ddi drai!
  Daw yr afradloniaid
      eto tua thref -
  Hyfryd fydd cyfarfod yn y nef.
W Evans Jones (Penllyn) 1854–1938

Tôn [11.9.11.9 + 9.9.11.9]:
    Cenwch Delyn Seion (D W Lewis 1845-1920)

Play ye the harp of Zion,
    sound ye a heavenly song;
Bring the good news forwards:
  See the morning dawning,
      the morning of free love -
  Praise, eternal praise to God our Father.

    Praise! praise!
        say the angels of the Lord;
    Praise! praise!
        hear ye the sweet echo:
      Play ye the harp of Zion,
          sound ye a heavenly song;
      Bring the good news forwards.

Across the distances of the desert,
    where was the long night of woe,
The holy gospel dawn - breaking it is:
  Coming are the nations
      to great Jesus,
  Coming to crown him King now.

Hear ye the delightful news -
    life for every one!
Let it swell like the seas unebbingly!
  The prodigals shall come
      again towards home -
  Delightful shall be meeting in heaven.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~