Iesu yw'r enw mawr digoll

Jesus the name high over all

(Cysur yn Enw'r Iesu)
Iesu yw'r enw mawr di-goll,
  Drwy'r ddaear oll a'r nef;
Angylion, dynion, drwg a da,
  A blyga iddo ef.

Yr enw lonna'r enaid gwan,
  A gŵyd i'r lan ei lef;
A hwn yw'r enw mawr a dry
  Ei uffern ddû yn nef.

O! na ddôi holl
    drigolion byd
  Ynghyd at Iesu gwiw:
Y breichiau a'm cofleidiodd i,
  Gofleidiai ddynol-ryw.

Mynegi ei gyfiawnder drud
  Fo 'ngwaith mewn byd o boen,
A threthu rhin ei gariad cu,
  Cyhoeddi "Wele'r Oen!"

A dedwydd fyddaf yn y glyn,
  Os caf amdano sôn;
Mi waedda'n ŵyneb angau du -
  "O! wele, wele'r Oen!"
cyf. Cas. o Hymnau (Wesleyaidd) 1844

Tonau [MC 8686]:
    Irish (Hymns and Sacred Poems 1749)
    Martyrdom (Hugh Wilson 1766-1824)
    Winchester Old (Salmydd Este 1592)

gwelir: O na dd'oi holl drigolion byd

(Comfort in the Name of Jesus)
Jesus is the great, unfailing name,
  Throughout all the earth and heaven;
Angels, men, evil and good,
  Shall bow to him.

The most cheerful name of the weak soul,
  Who lifts up his cry;
And this is the great name which will turn
  His black hell into heaven.

O that all the inhabitants
    of the world would come
  Together to worthy Jesus!
The arms which enfold me,
  Would enfold human-kind.

Expressing his costly righteousness
  Be my work in a world of pain,
And expounding the virtue of his dear love,
  Publishing "Behold the Lamb!"

And happy I shall be in the vale,
  If I get about him to make mention;
I will shout in the face of black death -
  "O behold, behold the Lamb!"
tr. 2015 Richard B Gillion
 
Jesus! the name high over all,
  In hell or earth or sky;
Angels and men before it fall,
  And devils fear and fly.

Jesus! the name to sinners dear,
  The name to sinners giv'n;
It scatters all their guilty fear,
  It turns their hell to Heav'n.

O that the world
    might taste and see
  The riches of His grace!
The arms of love that compass me
  Would all the world embrace.

His only righteousness I show,
  His saving grace proclaim;
'Tis all my business here below
  To cry "Behold the Lamb!"

Happy, if with my latest breath
  I might but gasp His name,
Preach Him to all and cry in death,
  "Behold, behold the Lamb!"
Charles Wesley 1707-88
Hymns and Sacred Poems 1749

Tunes [CM 8686]:
    Byzantium (Thomas Jackson 1715-81)
    Gräfenberg (Johann Crüger 1598-1662)
    Lydia (Thomas Phillips 1735-1807)
    Nativity (Henry Lahee 1826-1912)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~