Pwy yw? Mae hon a'i bron yn brudd

(Pwy yw Hon?)
Pwy yw? Mae hon a'i bron yn brudd,
  A llwyd ei grudd o dan y groes,
Y cnawd a'r byd i'w hymlid sydd,
  Braidd colli'r dydd
      mewn ingol loes;
Grym uffern oll gais lethu hon,
  Gan wneyd ei gwirion fron yn friw:
Yn wael a llesg, heb lewyrch llon,
  Tan aml i dòn mae hon - Pwy yw?

Pwy yw? Mae'n brwydro'n uwch na'r llawer,
  Ymloywa'n awr mal lleuad ferth;
Mil purach, gwychach
    yw ei gwawr,
  Na'r heulwen ddirfawr
      yn ei nerth;
Hi sang yn rymus ar y ddraig,
  Rhoe's naid o'r
      aig ofnadwy'n fyw,
A phwys ei phen ar gadarn Graig,
  O ryfedd wraig! - Mae'n hardd! -
      Pwy yw?

Pwy yw? y frwydr droes o'i thu,
  Banerau i fyny, gwelaf fyrdd;
Mae'n dod, mae'n dod
    o'r anial, fry,
  Gan dremio'n hyf ar ŵr o urdd:
Ei Blaenor, cadarn Iôr yw Ef,
  Mae'n llon ei llef,
      a'i gwedd yn wiw, -
Bu'n wael - mae'n wych; -
    bu'n wan - mae'n gref;
  Adseinied nef, - on'd Seion yw!
mal :: fel

Robert Parry (Robyn Ddu Eryri) 1804-92

Tôn [MHD 8888D]: Bethesda (Richard S Hughes 1855-93)

gwelir: Pwy yw? Mae'n hoff ei drem a hardd

(Who is This?)
Who is it? She has a sad breast,
  And grey her cheek under the cross,
The flesh and the world are to be chased,
  Almost losing the day
      in agonising anguish;
All the force of hell tries to oppress her,
  Making her innocent breast bruised:
Poor and feeble, without a cheerful gleam,
  Under many a wave is she - who is it?

Who is it? She is battling above the earth,
  She shines now like a beautiful moon;
A thousand times purer, more brilliant
    is her dawn,
  Than the enormous bright sun
      in its strength;
She tramples forcefully on the dragon,
  She gave a leap from the
      terrible host alive,
And leaned her head on a firm Rock,
  O wonderful woman! - She is beautiful! -
      who is it?

Who is it? the battle turns in her favour,
  Banners up, I see a myriad;
She is coming, she is coming
    from the desert, up,
  Looking bold on a man dignity:
Her Leader, the firm Lord is he,
  Her cry is cheerful
      and her countenance is worthy, -
She was poor - she is brilliant: -
    she was weak - she is strong;
  Let heaven resound, - it is not Zion!
::

tr. 2021 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~